So I'm Passle'ing this article again as I think this individual case mentioned in the article is a bit of a strange one.
Mr McKenzie currently lives in Japan. Japan has three alphabets. Hiragana, Kanji (The alphabet everyone is probably most familiar with) and Katakana, which is used for words not native to Japan.
Its quite common for foreigners to translate their name into Katakana when living in the country. McKenzie would become マッケンジー for example.
Yes having only four character input is strange to a western audience but the problem isn't that. The problem is that the system in question allows Hiragana but not Katakana. What's weird about this is that if a system uses an encoding like UTF-8 it should allow for both. In this day and age there really isn't a good enough reason not to use this encoding as it handles most known non-Latin characters such as Russian, Hindi etc. without any issues.
What makes this more strange is that Katakana was implemented on computers before Hiragana meaning I'm not actually sure what has happened in this update. Its very weird. For more very detailed information on how Japanese works on computers you can read this set of "apparently" Frequently Asked Questions.
McKenzie had tried his best to fit in. He even converted his name into katakana – a Japanese alphabet which allows for the phonetic spelling of foreign words. But when his bank’s computer systems were updated, support for the katakana alphabet was removed. This wouldn’t have presented an issue for Japanese customers, but for McKenzie, it meant he was temporarily unable to use the bank’s website.